YNOT
  • Home
  • Industry News
    • Adult Business News
    • Adult Novelty News
    • YNOT Magazine
    • EU News
    • Opinions
    • Picture Galleries
  • PR Wire
    • Adult Company News
    • Adult Retail News
    • Adult Talent News
    • Adult Videos News
  • Podcasts
  • Industry Guides
    • Adult Affiliate Guide
    • Affiliate Marketing for Beginners
    • Top Adult Traffic Networks
    • Top Adult PR Agents
    • Funding an Adult Business
  • Business Directory
    • View Categories
    • View Listings
    • Submit Listing
  • Newsletters
  • Industry Events
    • Events Calendar
    • YNOT Cam Awards | Hollywood
    • YNOT Awards | Prague
    • YNOT Cammunity
    • YNOT Summit
    • YNOT Reunion
  • Login with YNOT ID
YNOT University: Educational articles and tutorials

How Can I Tell Whether a Translator Did a Good Job?

Posted On 16 Feb 2011
By : admin

YNOT – When you have something translated, the quality of the translator’s work is crucial to your business. A large contract may depend on precisely what your quote package says. Or, if your website is translated incorrectly, subtle cues may turn away potential customers without you realizing what’s happening.

But how do you go about checking a translator’s work to determine if you received quality output?

The only way to be certain a translator did a good job is to have the product checked by someone who speaks the target language. If you are not fluent in the target language, find someone who is. Most freelance translators and translation agencies offer proofreading or editing services as well as full translation services. If you have any doubts about the quality of the work you received, then hire a separate agency or freelance translator to check the work. This type of service will not cost as much as a full translation and will save you money in the long run.

If it is software, a website or marketing material that has been translated, inserting a “pilot phase” in your launch timeline can be helpful. Testing the finished product with local experts prior to launch can highlight potential translation issues.

One of the best ways to ensure a quality translation is to hire a reputable translation agency or freelance translator in the first place. This is not always easy if you are not familiar with the translation industry, but here are a few suggestions:

  • Begin your search in a translation marketplace on the Internet. There are many online marketplaces where clients post ratings and comment about their experiences with agencies and freelance translators.
  • Ask the translators you are considering to provide a list of references. Check with those clients to see whether they have been happy with the services provided by the company.
  • Before you decide to use a translation agency, enquire how they ensure the quality of their translations. If they cannot respond quickly to your question, then do not use their services.

Most good translation agencies employ a two- or three-person process in order to ensure their translations are accurate. Most will guarantee the quality of their work, as well. Often this is why translation agency services are more expensive than those provided by freelance translators, who typically work alone.

In order to ensure quality in the finished product, translation agencies usually process each project through two translators and a linguist who are skilled in the target language. As you might expect, the main translator takes the original document and translates it into the target language. Then, a second translator takes the original and the translated document and checks the accuracy of the work. The second translator also should be an expert in the language pair that is used.

Finally, a native speaker of the target language proofreads the translated document to make sure that there are no linguistic mistakes. The linguist provides a fresh review of the document without having been influenced by the original work.

If the translation agency uses a similar process to the one described above and also has good ratings from previous clients, then you can be fairly sure the translations they perform for you will be of good quality. However, if there is any doubt in your mind or if the project is extremely important or complex, it does not hurt to have the translated project checked by someone who is fluent in the target language.

This article was contributed to YNOT.com by TranslationsXXX, an adult website translation service employing certified translators in 30 languages.

  • google-share
Previous Story

Create a Site with WordPress: Configuring MySQL Using phpMyAdmin

Next Story

SEO: Keywords are Key

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Sponsor

YNOT Shoot Me

YNOTShootMe.com has exclusive pics from adult industry business events. Check it out!

YNOT Directory

  • XLoveCash.com
    Live Cam Affiliate Programs
  • Datetronix
    Dating Affiliate Programs
  • Plug In Feeds
    Plugin Content for Websites
  • Premiere Listing

    TrafficStars

    More Details

RECENT

POPULAR

COMMENTS

Free Speech Coalition

FSC Decries Supreme Court’s “Radical Departure from Precedent”

Posted On 30 Jun 2025

Beth McKenna has "A Very Productive Meeting" with Leilani Lei & Savvy G

Posted On 30 Jun 2025

Ricky’s Room Drops Kinky New Liz Jordan Scened

Posted On 30 Jun 2025

Vanessa, Meet Vivid

Posted On 29 Sep 2014
Laila Mickelwaite and Exodus Cry

Laila Mickelwaite, Exodus Cry and their Crusade Against Porn

Posted On 03 May 2021

Sex Toy Collective Dildo Sculptor

Posted On 19 Mar 2019

Find a good sex toy is now a problem,...

Posted On 18 Mar 2024

Thanks to the variety of sex toys, I can...

Posted On 02 Feb 2024

I understand the concerns about...

Posted On 05 Jan 2024

Sponsor

Sitemap
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkPrivacy Policy