• Contact Editorial Team
  • Advertise on YNOT
  • Submit PR
Wednesday, March 11, 2026
  • Login
  • Register
YNOT
  • Home
  • Industry News
    • Porn Star & Adult Talent News
    • Adult Business News
    • Adult Novelty News
    • Adult Industry Legal News
    • Tech News for Adult Webmasters
    • Video Game News for Adults
    • EU News
  • PR Wire
  • Podcasts
  • Industry Guides
  • Newsletters
No Result
View All Result
  • Home
  • Industry News
    • Porn Star & Adult Talent News
    • Adult Business News
    • Adult Novelty News
    • Adult Industry Legal News
    • Tech News for Adult Webmasters
    • Video Game News for Adults
    • EU News
  • PR Wire
  • Podcasts
  • Industry Guides
  • Newsletters
No Result
View All Result
YNOT
No Result
View All Result
Home YNOT Features YNOT University

Machine Translation vs. the Human Touch

admin by admin
February 22, 2011
in YNOT University
491
SHARES
Share on FacebookShare on Twitter

YNOT – Growth in computer expertise and an increased need for translated documents in the global marketplace have led to the development of machine translation systems. Machine translations have moved things forward in the translation industry and do serve a good purpose. However, they do not replace human translators.

To understand why machine translations do not replace human translations, first we must understand how machine translation works. Early computer translation programs employed grammatical rules and a dictionary to produce a translation. The results were not very good, so modern systems use statistics to produce results. The program is fed example translations, and a statistical model is developed based on word patterns. To create the final translation, the program strings words together and statistically analyzes which of several option is the most likely based on the examples it was given. The quality of the final product depends upon how good the examples were and how accurately the source text is entered. Because the program does not use grammatical rules, it will not notice a mistake in the source text.

The New York Times recently presented an example of the relative reliabilities of machine and human translations. The writer investigated the use of computers to translate medicine instructions from English to Spanish in pharmacies in New York neighborhoods where a large percentage of the population speaks Spanish. Of the pharmacies surveyed, approximately 75 percent provided bilingual medication labels. Of these, approximately 90 percent used computers to generate the translation. Unfortunately, more than half of the machine-translated labels contained mistakes — serious, potentially health-threatening mistakes. Examples of the more serious machine translation errors included substituting “eleven times a day” for “once a day,” “by the little” for “by mouth” and “two kiss” for “two times.”

The problem is that machine translation systems work with words only; they cannot interpret the underlying meaning of language quirks like idioms and faulty grammar. A human translator immediately would know that “two kiss” is inappropriate language for a medicine label; however, a machine cannot evaluate the context of what it sees simply as a chain of words.

Machine translation systems do have their place, though, and computer programs are getting better all of the time. In all likelihood a machine never will be able to replace human translators completely, but computer programs are viable, powerful tools in certain areas.

If a quick, low-quality translation is better than no translation, then a machine translation is perfect. In addition, machine translators provide excellent rough translations from which a human translator can work to smooth the finer points of language usage. Instead of requiring a document to be translated start-to-finish by human eyes — which can be expensive — business owners may focus their funds on affording a human translation of only the portion that is impossible for a machine to get right.

Machine translation tools also help human translators perform their jobs quicker. Translation programs allow common phrases to be stored in the memory so common phrases are mistaken only once, allowing the human translator simply to clean up glaring errors.
In short, although they’ll probably never replace humans entirely, machine translations systems can be a useful tool when appropriately used.

This article was contributed to YNOT.com by TranslationsXXX, an adult website translation service employing certified translators in 30 languages.

Share196Tweet123
admin

admin

YNOT Admin wields his absolute power without mercy. When he's not busy banning spam comments to hell he enjoys petting bunnies and eating peanut butter. He recommends everyone try the YNOT Mail (ynotmail.com) email marketing platform and avoid giving their money to mainstream services that hate adult companies.

Related Posts

Adult Business News

UK Online Safety Act Cuts Pornhub Traffic 36% as Age Verification Takes Effect

December 13, 2025
Adult Business News

The Cambassador: Lindsey Banks, Flirt4Free and Brand Representation

September 5, 2018
Adult Business News

ImLive’s Mere Menezes Siqueira Manages Models, Makes the Machine Work

August 23, 2018
Corey Silverstein of Adult.law
Adult Business News

Silverstein Says: 3 Legal Issues Cam Companies, Models Must Pay Attention To

August 22, 2018
Load More

SPONSOR

INDUSTRY EVENTS

Currently Playing

YNOT Summit Model Track: Nerds Dig Sexy Gamers

YNOT Summit Model Track: Nerds Dig Sexy Gamers

01:05:46

YNOT Summit Webmaster Track: Understanding Webcam Business Models

00:51:11

YNOT Summit Model Track: Cam Law 101

01:26:24

SPONSOR

POPULAR NEWS

JuicyAds Marks “20 Years of Powering the Adult Industry’s Advertising Economy”

JuicyAds Marks “20 Years of Powering the Adult Industry’s Advertising Economy”

March 11, 2026
Bella Bare Signs with Star Factory PR

Bella Bare Signs with Star Factory PR

March 11, 2026
Nalpac, Entrenue Set to Exhibit at Altitude Intimates in Las Vegas

Nalpac, Entrenue Set to Exhibit at Altitude Intimates in Las Vegas

March 11, 2026

Sponsor

YNOT YNOT

QUICK LINKS:

  • About YNOT
  • Terms of Use
  • Privacy Policy
  • Editorial Team
  • Advertise on YNOT
  • Sitemap

FRIENDS OF YNOT:

  • Best Adult Cams
  • Live Porn
  • Adult Reviews
  • Adult Email Marketing
  • Discounted Porn
  • vr porn sites
  • European Adult Biz Magazine

FRIENDS OF YNOT:

  • Rabbits Reviews
  • XXX Job Interviews
  • Adult Site Broker
  • Femdom
  • Paid Porn Sites
  • Live Sex
  • Cam girl sites
  • AI Girlfriend
  • live porn Vibra Game

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms below to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Home
  • Adult Business News
  • Adult Industry Legal News
  • Adult Novelty News
  • Porn Star & Adult Talent News
  • Tech News for Adult Webmasters
  • Video Game News for Adults
  • Interviews
  • Opinions
  • YNOT Industry Wire
  • Newsletters

Copyright © 2026 YNOT Group LLC.

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.