YNOT
  • Home
  • Industry News
    • Adult Business News
    • Adult Novelty News
    • YNOT Magazine
    • EU News
    • Opinions
    • Picture Galleries
  • PR Wire
    • Adult Company News
    • Adult Retail News
    • Adult Talent News
    • Adult Videos News
  • Podcasts
  • Industry Guides
    • Adult Affiliate Guide
    • Affiliate Marketing for Beginners
    • Top Adult Traffic Networks
    • Top Adult PR Agents
    • Funding an Adult Business
  • Business Directory
    • View Categories
    • View Listings
    • Submit Listing
  • Newsletters
  • Industry Events
    • Events Calendar
    • YNOT Cam Awards | Hollywood
    • YNOT Awards | Prague
    • YNOT Cammunity
    • YNOT Summit
    • YNOT Reunion
  • Login with YNOT ID
YNOT University: Educational articles and tutorials

Machine Translation vs. the Human Touch

Posted On 22 Feb 2011
By : admin

YNOT – Growth in computer expertise and an increased need for translated documents in the global marketplace have led to the development of machine translation systems. Machine translations have moved things forward in the translation industry and do serve a good purpose. However, they do not replace human translators.

To understand why machine translations do not replace human translations, first we must understand how machine translation works. Early computer translation programs employed grammatical rules and a dictionary to produce a translation. The results were not very good, so modern systems use statistics to produce results. The program is fed example translations, and a statistical model is developed based on word patterns. To create the final translation, the program strings words together and statistically analyzes which of several option is the most likely based on the examples it was given. The quality of the final product depends upon how good the examples were and how accurately the source text is entered. Because the program does not use grammatical rules, it will not notice a mistake in the source text.

The New York Times recently presented an example of the relative reliabilities of machine and human translations. The writer investigated the use of computers to translate medicine instructions from English to Spanish in pharmacies in New York neighborhoods where a large percentage of the population speaks Spanish. Of the pharmacies surveyed, approximately 75 percent provided bilingual medication labels. Of these, approximately 90 percent used computers to generate the translation. Unfortunately, more than half of the machine-translated labels contained mistakes — serious, potentially health-threatening mistakes. Examples of the more serious machine translation errors included substituting “eleven times a day” for “once a day,” “by the little” for “by mouth” and “two kiss” for “two times.”

The problem is that machine translation systems work with words only; they cannot interpret the underlying meaning of language quirks like idioms and faulty grammar. A human translator immediately would know that “two kiss” is inappropriate language for a medicine label; however, a machine cannot evaluate the context of what it sees simply as a chain of words.

Machine translation systems do have their place, though, and computer programs are getting better all of the time. In all likelihood a machine never will be able to replace human translators completely, but computer programs are viable, powerful tools in certain areas.

If a quick, low-quality translation is better than no translation, then a machine translation is perfect. In addition, machine translators provide excellent rough translations from which a human translator can work to smooth the finer points of language usage. Instead of requiring a document to be translated start-to-finish by human eyes — which can be expensive — business owners may focus their funds on affording a human translation of only the portion that is impossible for a machine to get right.

Machine translation tools also help human translators perform their jobs quicker. Translation programs allow common phrases to be stored in the memory so common phrases are mistaken only once, allowing the human translator simply to clean up glaring errors.
In short, although they’ll probably never replace humans entirely, machine translations systems can be a useful tool when appropriately used.

This article was contributed to YNOT.com by TranslationsXXX, an adult website translation service employing certified translators in 30 languages.

  • google-share
Previous Story

Create a Site with WordPress: Configure the Database

Next Story

SEO: Indexation and Crawlability

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Sponsor

YNOT Shoot Me

YNOTShootMe.com has exclusive pics from adult industry business events. Check it out!

YNOT Directory

  • CCBill
    Third Party Billing (IPSPs)
  • SexyJobs
    Adult Talent Agencies
  • AdultDateLink
    Dating Affiliate Programs
  • Premiere Listing

    Mail Value Profits

    More Details

RECENT

POPULAR

COMMENTS

Free Speech Coalition

FSC Decries Supreme Court’s “Radical Departure from Precedent”

Posted On 30 Jun 2025

Beth McKenna has "A Very Productive Meeting" with Leilani Lei & Savvy G

Posted On 30 Jun 2025

Ricky’s Room Drops Kinky New Liz Jordan Scened

Posted On 30 Jun 2025

Vanessa, Meet Vivid

Posted On 29 Sep 2014
Laila Mickelwaite and Exodus Cry

Laila Mickelwaite, Exodus Cry and their Crusade Against Porn

Posted On 03 May 2021

Sex Toy Collective Dildo Sculptor

Posted On 19 Mar 2019

Find a good sex toy is now a problem,...

Posted On 18 Mar 2024

Thanks to the variety of sex toys, I can...

Posted On 02 Feb 2024

I understand the concerns about...

Posted On 05 Jan 2024

Sponsor

Sitemap
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkPrivacy Policy