YNOT
  • Home
  • Industry News
    • Adult Business News
    • Adult Novelty News
    • YNOT Magazine
    • EU News
    • Opinions
    • Picture Galleries
  • PR Wire
    • Adult Company News
    • Adult Retail News
    • Adult Talent News
    • Adult Videos News
  • Podcasts
  • Industry Guides
    • Adult Affiliate Guide
    • Affiliate Marketing for Beginners
    • Top Adult Traffic Networks
    • Top Adult PR Agents
    • Funding an Adult Business
  • Business Directory
    • View Categories
    • View Listings
    • Submit Listing
  • Newsletters
  • Industry Events
    • Events Calendar
    • YNOT Cam Awards | Hollywood
    • YNOT Awards | Prague
    • YNOT Cammunity
    • YNOT Summit
    • YNOT Reunion
  • Login with YNOT ID
YNOT University: Educational articles and tutorials

Defining Terms: Translation Demystified

Posted On 09 Feb 2011
By : admin

YNOT – Are you confused about the language used in the translation world? Do you know the difference between a translation agency, a localization company and a language service provider?

If you are looking for translation services for the first time, the terms can be a little confusing. Here we’ll define some of the terms so that the next time you are looking for localization services, you will know how to request exactly what you need.

Inside the industry, there is no difference between a translation agency, a localization company and a language service provider. Companies pick the names they feel best describe their services. The term “translation agency” has been around the longest, whereas “language service provider” is a relatively new term some companies have adopted to indicate they offer a range of translation and linguistic services, such as interpreters, desktop publishing, website localization and software localization in addition to translation.

When you are trying to decide what services you need, you also may run into service terms with which you are unfamiliar. Let’s start with the basics. Translation is the act of changing a document’s original, or source, language to a target language. The target’s text should be equivalent to the source. However, a good translator will modify more than just the words. He or she also will modify the tone, if necessary, so as to avoid offending, frightening, confusing or otherwise causing concern among readers of the finished target document.

Localization goes one step beyond translation, incorporating cultural context cues along with linguistics. In order to localize a text, the translator must know the target region in addition to the target language. For example, Mexican Spanish is different from the Spanish used in Spain. Often, if the information is available, the translator automatically will localize content while translating. However, it is better to be clear in your instructions to the translation agency to make sure the final product is what you want and need.

“Internationalization” and “globalization” are two more terms frequently used within the industry. Often, both are interchangeable with localization, but according to industry standards, they shouldn’t be. The Localization Industry Standards Association (LISA) has developed very specific definitions for each term. Internationalization is the process software product developers employ to ensure software will not need to be redesigned in order to work in multiple languages. One of the main tenets of internationalization is to keep explanatory text separate from source code so the text can be translated without interfering with the code. Globalization, on the other hand, is defined as addressing any business issues that may arise when a product is taken to the global marketplace. Globalization includes multilingual marketing and sales support, as well as any localization or internationalization that needs to take place.

Finally, we come to the term “website globalization.” In order for a website to work in another language, it needs to be both internationalized and localized. This process is referred to as website translation or website globalization.

Keep in mind that the above definitions are based on how LISA defines them, and translation companies may use the terms interchangeably. Localization, for example, often is used in a more general way that resembles the LISA definition of globalization. Therefore, it is critical that you and any translation agency with which you consider working define terms in ways that are meaningful to both of you.

This article was contributed to YNOT.com by TranslationsXXX, an adult website translation service employing certified translators in 30 languages.

  • google-share
Previous Story

Create a site with WordPress: Configuring Apache for Virtual Hosts

Next Story

Landing Page Design Tips

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Sponsor

YNOT Shoot Me

YNOTShootMe.com has exclusive pics from adult industry business events. Check it out!

YNOT Directory

  • CCBill
    Third Party Billing (IPSPs)
  • Unique Business Systems
    Hosting & Technical Services
  • BMF Digital
    Marketing Consultants
  • Premiere Listing

    TrafficStars

    More Details

RECENT

POPULAR

COMMENTS

Justine Jakobs Crowned Nookies Newest Rookie

Posted On 01 Jul 2025

Rookie Faith Vixen Vies to Defeat Cody Carter at Evolved Fights

Posted On 01 Jul 2025

Mag Numb Drops Extra Spicy Date Night Scene

Posted On 01 Jul 2025

Vanessa, Meet Vivid

Posted On 29 Sep 2014
Laila Mickelwaite and Exodus Cry

Laila Mickelwaite, Exodus Cry and their Crusade Against Porn

Posted On 03 May 2021

Sex Toy Collective Dildo Sculptor

Posted On 19 Mar 2019

Find a good sex toy is now a problem,...

Posted On 18 Mar 2024

Thanks to the variety of sex toys, I can...

Posted On 02 Feb 2024

I understand the concerns about...

Posted On 05 Jan 2024

Sponsor

Sitemap
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkPrivacy Policy