YNOT
  • Home
  • Industry News
    • Adult Business News
    • Adult Novelty News
    • YNOT Magazine
    • EU News
    • Opinions
    • Picture Galleries
  • PR Wire
    • Adult Company News
    • Adult Retail News
    • Adult Talent News
    • Adult Videos News
  • Podcasts
  • Industry Guides
    • Adult Affiliate Guide
    • Affiliate Marketing for Beginners
    • Top Adult Traffic Networks
    • Top Adult PR Agents
    • Funding an Adult Business
  • Business Directory
    • View Categories
    • View Listings
    • Submit Listing
  • Newsletters
  • Industry Events
    • Events Calendar
    • YNOT Cam Awards | Hollywood
    • YNOT Awards | Prague
    • YNOT Cammunity
    • YNOT Summit
    • YNOT Reunion
  • Login with YNOT ID
YNOT University: Educational articles and tutorials

To Translate or Not to Translate

Posted On 09 Dec 2010
By : admin

YNOT – When a company is looking to expand its website’s reach, it should consider whether or not translation is necessary. To answer this question, marketing managers need to consider which countries they already sell to and which countries they are trying to target. They also need to consider the type of products they sell. This sounds obvious, but you would be surprised at the number of companies that do not take the time to think through these questions properly before they put a business case together for website translation.

Let us look at a few examples at the extremes. First, consider a company that markets technical or specialized products and services in English and is looking to expand its client base. The type of customers who require the products or services are likely to speak English no matter where they reside. Therefore, the company can get away without translating its entire website.

However, the website still must be found by potential customers, who are likely to type their searches in their native language. In this case, the company needs a homepage that has been translated into the local languages potential customers may use, summarizing the products the company offers. Local search engines in the target countries will register the homepage, which then can link to the company’s normal English pages. Using this approach will cut down on translation costs.

At the other end of the spectrum is a company that markets more common products — household products, entertainment, games, etc. — in English. In this case, the company needs to translate as much of its website as it can afford in order to make it as easy as possible for end-users to find the website in their own language. When there are many similar websites available, consumers whose native language is not English do not hesitate to skip “English only” sites even if they are fluent in English. Unless the company has some other type of competitive advantage, such as early product availability or excellent service, it needs to translate its entire website to compete in any non-English markets it targets.

These examples are at the extreme ends of the market; most websites probably fall somewhere in between. However, no matter what type of product or service it offers, a company with an English-only website must consider that not offering its website in multiple languages may turn away a portion of its potential customers. Not everyone understands or wants to read in English.

The best solution to the translation question is to study the situation carefully and spend the translation money where it is necessary. One approach that has been successful for many companies is go one step beyond the front page-only translation and translate the important portions of their site. Translated pages are added to the main site as a micro-site, and customers can access the translations via flags on the homepage.

With this approach, start-up translation costs are kept to a minimum, but customers can access more than just the basic information in their local language. As sales revenue increases and more money becomes available for translation services, the company then can invest in translating other portions of its website to expand its appeal to customers.

This article was contributed to YNOT.com by TranslationsXXX, an adult website translation service employing certified translators in 30 languages.

  • google-share
Previous Story

13 Ways to Make Landing Pages ‘Stickier’

Next Story

For the Novice: Structuring RSS Feeds

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Sponsor

YNOT Shoot Me

YNOTShootMe.com has exclusive pics from adult industry business events. Check it out!

YNOT Directory

  • BongaCash
    Live Cam Affiliate Programs
  • MyAdultDesign
    Web Design & Templates
  • Rimba Erotic Fashion
    Novelty & Lingerie Manufacturers
  • Premiere Listing

    YNOT Mail

    More Details

RECENT

POPULAR

COMMENTS

Reya Lovenlight Shows Art of Seduction on Milfuckd

Posted On 01 Aug 2025

TigerLilly Announces Live Show to Kick Off Weekend

Posted On 01 Aug 2025
ASACP Spotlights Study Finding Parental Controls ‘Underutilized’

AWSummit Becomes Newest ASACP In-Kind Media Sponsor

Posted On 01 Aug 2025

Vanessa, Meet Vivid

Posted On 29 Sep 2014
Laila Mickelwaite and Exodus Cry

Laila Mickelwaite, Exodus Cry and their Crusade Against Porn

Posted On 03 May 2021

Sex Toy Collective Dildo Sculptor

Posted On 19 Mar 2019

Find a good sex toy is now a problem,...

Posted On 18 Mar 2024

Thanks to the variety of sex toys, I can...

Posted On 02 Feb 2024

I understand the concerns about...

Posted On 05 Jan 2024

Sponsor

Sitemap
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkPrivacy Policy